Inspire & develop

Переклади

Художні переклади, переклади для бізнесу та персональні уроки з перекладами необхідних для вас текстів.

Напрямки перекладів з якими працюємо

Зазвичай напрямки перекладів з якими ми співпрацюємо потребують тісного контакту з перекладачем та можливості додаткових консультацій з носієми мови. Саме це і ми пропонуємо.

Художній та аудіовізуальний переклад

Художній переклад текстів та сценаріїв із редакцією носія мови(якщо переклад на англійську). Переклад субтитрів для відеоматеріалів.

Для бізнесу

Переклади офіційних листів, допомога з перекладом маркетингових матеріалів та інше.

Персональні консультації

Уточнення по правильності перекладу та консультації з перекладів. Відбувається як персональний урок-консультація.

Мене звати Наталія, і я можу допомогти Вам з перекладом тексту.

Я працювала в бюро перекладів і згодом почала займатись цією діяльністю самостійно, що наразі вже 10 років.

Серед найціннішого досвіду можу виділити наступний:
– Досвід роботи в бюро перекладів
– Консультувала своїх клієнтів стосовно перекладів (переписка, контракти та ін.), робила переклади їх документів (презентації, маркетингові матеріали, офіційні листи та ін.)
– Перекладала художні твори (казки), сценарії та субтитри для відео (художній проект, документальний проект) у співпраці з носієм мови
– Співпрацювала з громадською організацією стосовно супроводу з перекладу робочих матеріалів для їх проекту

Коли є великі об’єми перекладу, я залучаю своїх колег та редагую переклад в єдиному стилі. За необхідності залучається носій мови, оскільки він відчуває природність висловлювання. Все це гарантує якість перекладу на найвищому рівні.

Найпоширеніше питання:

Як підраховується вартість перекладу? 

Вартість письмового перекладу підраховують по знакам. Можна
визначити орієнтовну вартість, підрахувавши кількість знаків з пробілами у документі. Одна сторінка має приблизно 1800 знаків з пробілами та коштує від 50 грн до 180 грн залежно від термінів, складності та залучення редагування носієм мови.

В певних випадках я рекомендую редагування носієм мови, наприклад, якщо це художній або маркетинговий текст. В такому випадку я співпрацюю разом з носієм мови в парі.
Художні тексти краще редагувати та адаптувати, оскільки є багато культурних нюансів. А як кажуть, одна голова добре, а дві краще.

Аудіовізуальний переклад підраховується по результату перекладу, а саме перекладена кількість знаків субтитрів.

Чим ми відрізняємось від бюро перекладів?

Ми налаштовані на роботу над проектами та/або довгострокову співпрацю. Ми хочемо вникати в тематику перекладів та робити це якісно.

Хочете обговорити деталі?
Залиште контакти або напишіть повідомлення!

Поширені питання та відповіді

 Як визначити якість перекладу?

Людині, яка не володіє мовою на рівні носія або не є філологом чи перекладачем, дуже важко визначити
якість перекладу. Також це залежить від тематики. Якщо текст з маркетингу, то зрозуміти якість може маркетолог, який володіє англійською на рівні необхідної для своєї професії. Якщо це художній текст чи сценарій, то можна провести “тестування” та попросити когось з носіїв (або Вашу цільову аудиторію) прочитати. Якщо їм все зрозуміло, включаючи головну ідею, то переклад виконаний на високому рівні.

Коли потрібна редакція носія мови? 

Редакція носія мови обов’язково потрібна при художніх перекладах на англійську мову. Оскільки саме носій мови відчуває природність краще. Але носіям часто важче перекладати з української.

Коли переклад буде готовий?

Терміни обговорюються особисто після аналізу матеріалу, який потрібно перекласти. Але при визначенні термінів також варто враховувати форс мажорні обставини та можливі нюанси, які виникають під час самого процесу перекладу та потребують додаткового часу для перевірки. Тому, враховуючи ці деталі, я називаю дедлайн трохи довший, ніж потрібно, саме для таких випадків.

В якій тематиці перекладів ми сильні або які нам подобаються найбільше?

Терміни обговорюються особисто після аналізу матеріалу, який потрібно перекласти. Але при визначенні термінів також варто враховувати форс мажорні обставини та можливі нюанси, які виникають під час самого процесу перекладу та потребують додаткового часу для перевірки. Тому, враховуючи ці деталі, я називаю дедлайн трохи довший, ніж потрібно, саме для таких випадків.

В якій тематиці перекладів ми сильні або які нам подобаються найбільше?

Я особисто обожнюю художні та аудіовізуальні (відеоматеріали) переклади. Також тема бізнесу стала мені рідною, і я нею вже цікавлюсь з початку свого викладання. 

Наші цінності

Натхнення до розвитку

Натхнення – це велика рушійна сила у навчанні. Краще прилетіти «на крилах» до вашої мети, аніж повзти з важкою гирею під назвою «Мушу».

Креативність у навчанні

Життя має стільки різних кутів зору! А чому б не подивитись на навчальний процес з абсолютно неочікуваної сторони?

Відкритість

Віримо, що кожна людина може подолати бар`єр до вивчення англійської мови, незважаючи на обставини.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.